Danganronpa 2Legend of LegacyTranSceneVirtue's Last Reward

[Novedades #10] La primera fecha de salida anunciada para Persona 5 fue invierno de 2014 y aquí estamos

Reflexionen sobre este título. En enero también han salido Yakuza 0 y Tales of Berseria, por cierto. Están chachis los dos. Sin más, las novedades del mes.

 Danganronpa 2:

  • Progreso total de traducción: 91.05%
  • Progreso del Modo Historia: 100%
  • Modo Isla: 68.53%
  • Danganronpa:IF : 95.72%
  • Tiempo Libre: 90%
  • Textos de sistema: 53.11%
  • Edición de gráficos: 35%

A ver, cómo os explico esto para que parezca que estamos trabajando.

Como ya sabéis si nos seguís por las redes sociales, hemos estado buscando editores gráficos para reestructurar el actual y ponernos al día a marchas bastante más rápidas de las que íbamos hasta ahora en esa parte. Hemos fichado a dos miembros nuevos, además de recuperado a un editor más, así que ahí tenemos un aumento notable de ritmo, del que estamos orgullosos.

Por otra parte, lo que veis en los porcentajes es, literalmente, lo que queda. Para acabar la etapa de traducción de textos, nos falta un 31% del Modo Isla, un 4% de la novela, un 10% de tiempo libre y un 47% de textos de sistema (menús, descripciones, etc). Entre exámenes y bajas técnicas por ordenadores rotos hemos bajado el ritmo, pero hemos compensado por el otro lado, así que de momento va todo correcto.

También hemos empezado a llevar a cabo los testeos de la versión de PSVita de Danganronpa 1 que, por lo que hemos probado hasta ahora, se ve de lujo y nos reafirma en nuestra decisión de sustituir el parche de PSP por esta versión.
En cuanto a la web, a partir de hoy, la ficha de proyecto de Danganronpa 2 se sustituirá por su propia página web interactiva, como ya hicimos en su momento con KH3D, DR1 y FF Type-0.

Podéis acceder a ella desde el menú superior, los banners de la derecha o desde este enlace.

1 2Página siguiente
Mostrar más

51 thoughts on “[Novedades #10] La primera fecha de salida anunciada para Persona 5 fue invierno de 2014 y aquí estamos”

    1. No hagas doblepost, por favor.
      Casi seguro que no, al 99%. Aún nos queda mucho por delante, llevamos la mitad de los gráficos traducidos, y eso lleva su tiempo. Por no hablar de la fase de betatesting después de terminar todas las demás.

      1. Solo queria darles las gracias por el tiempo que se estan tomando para que los demas podamos disfrutar del juego en un idioma que podemos entender, lo cual hace a la experiencia muchisimo mas disfrutable.

    1. Por favor, no hagas doblepost.
      Cuando tengamos una fecha de salida os la daremos. Hasta entonces ni nosotros la sabremos.
      La traducción será para PC y Vita, como pone en el menú y en la web de DR2.

    1. No, claro. Todos nuestros proyectos los lanzamos siempre únicamente cuando hemos comprobado que funcionan de principio a fin sin cuelgues y con la traducción lo más depurada posible.

  1. No habra más actualizaciones el parche del DR1 para steam con los nuevos editores gráficos, porque a difirencia del de PSP esta incompleto, aunque sean en pocos detalles

        1. Eso es por el formato de los vídeos en la versión de Steam. Los vídeos de PS Vita son mp4 y pueden ser fácilmente editados, por lo que seguramente para PS Vita los traduzcamos. Para Steam ya se verá.

      1. Otra cosa al ser la versión americana el los nombres de las habitaciones de los protagonistas pone sus nombres mientras que en la original son sus apellidos, pero en las pistas salen los apellidos y no los nombres, habría que decidirse por una opción y también en el climáx lógico del caso 4 en una viñeta pone Toko cuando debería ser Fukawa, se son cosas sin mucha importancia pero la versión de PSP si tenía esos detalles.
        P.D. Disculpa por esta biblia o si es difícil de entender

        1. Somos conscientes de lo de los carteles de las puertas. Respecto a lo de Toko es bastante raro, porque si fuera un error nuestro de traducción nunca saldría como Fukawa, pero le echaremos un vistazo.

          1. Lo de Toko no es texto sino una imagen que escribió Hagakure con sangre.
            Gracias igualmente por todos sus aportes, todo el equipo ya tienen ganado el cielo en esta y en 10 vidas más xD

  2. Saludos. Solo quería agradecerles por todo el trabajo que han hecho. Gracias a ustedes pude jugar el primer DR y me gustó bastante, la calidad de la traducción es muy buena y se nota el esfuerzo que le pusieron.

    Por otro lado, ¿qué es lo que los motiva? (solo es curiosidad, ya que con solo ver el tipo de comentarios que les hacen dan ganas de enviar todo a la m*****)

    P. D.: ¿Qué juego similar a DR me recomendarían?

    1. Pues cada miembro del equipo tendrá sus propias motivaciones, pero supongo qeu la común de todos es ofrecer la posibilidad de disfrutar los juegos que más nos gustan a la gente que no domina el inglés, mientras nosotros mejoramos nuestras capacidades, ya sea traduciendo, editando gráficos, etc.

      Respecto a algún juego similar, pues tienes la saga Zero Escape, con 999 traducido para DS y VLR a puntito de sacarlo nosotros.

  3. Bueno antes de nada, queria daros las gracias por la traducción del primer juego y tambien de esta traducción para el 2 juego, se que no es facil y es un trabajo duro, pero confió que pondrán hacerlo y terminarlo n.n

    Ahora mi duda es…

    Cuando acaben la traduccion, podremos descargar la traduccion?

    O

    Terminarán de hacer todo lo que dijeron y hay subirán todo para poder descargarlo?

    Osea el punto es… Si podremos descargar la traducción cuando la terminen, o debemos esperar que terminen todo?

    Espero se me haya entendido, y una ves mas gracias por todo n.n

  4. Ya me compre un Vita por fin para que no digan que soy pirata :c, la cosa esta que los juegos están cariñosos :s y ademas no entiendo que le tengo que meter al vita para que jale cosas, no hablo de juegos piratas sino que meterle perches o cosas así yo no se soy noob :s.
    Ya espero que salga el 2 en español. Que hermoso :3

  5. Wow no me lo creo ya casi esta terminado por lo menos para este año muuuuuuchas gracias por el gran esfuerzo que le estan poniendo ya que esto no es un trabajo nada facil asi que suerte y que les salga bien ^_^

  6. Por favor diganme que Danganronpa estara para abril por favor pues el 4 de abril sera mi cumple años y seria una gran . gran sorpresa poder jugar danganronpa ain que me duela la cabeza por tanto traducir

    1. Eso se duda mucho porque antes de anunciar la salida, tienen que anunciar la fase de testeo y eso se ha de demorar un mes mínimo. Esperemos que ya anuncien el teste y el otro mes lo puedan lanzar!

  7. Actualizaron via twitter:

    Danganronpa 2 [Steam/PSVita]:
    -Traducción total: 96%
    -Tiempo Libre: 100%
    -Modo Isla: 100%
    -Gráficos: 50%

    Solo falta la edicion de graficos y el testing!

    1. Esto está respondido en el cuarto comentario de esta misma entrada. Cuando os podamos dar fechas os las daremos, comprendemos que queráis jugarlo, pero no somos adivinos. Hay épocas en las que podemos trabajar muchas horas y otras en las que casi no avanzamos, así que estará cuando esté, y cuando quede poco para lanzarlo os avisaremos.

  8. Primero que todo gracias por traernos este juego a nuestro idioma,ahora les tengo una pregunta noob ya que es mi primera vez con la ps vita asi que no se nada,una de mis dudas es que importa si el juego es digital o en fisico? y la otra duda es que lei por alla arriba que la vita tiene que tener una version del 3.60 la mia es 3.63 la tengo que pasar o no tiene influencia?
    Estare esparando sus respuestas y gracias

  9. Yo simplemente quería agradeceros el trabajo y el tiempo que invertís en hacer esto, tengo el Danganronpa : Trigger Happy Havoc con vuestra traducción y la verdad es que estoy encantada y he disfrutado mucho el juego. Así que nada, simplemente eso, muchas gracias y ánimo!! ah! y felicidades por la web nueva que es muy chula! ^_^

  10. Buenas, tengo una pregunta. Hace poco se curraron una traduccion de valkyria chronicles, y como no se lo he podido preguntar al autor, os pregunto a vosotros. ¿Seria muy chungo pasar el parche de pc y adaptarlo a la version de ps4. Lo digo porque si no recuerdo mal, con algun “Tales of” ya se hizo, creo que era el Vesperia.

    1. Con PS4 lo dudo, porque no se pueden ejecutar romhacks en PS4. Respecto a la versión de PS3, diría que las versiones en sí son distintas y los archivos se cambiaron, por lo que la posibilidad de poder portear la traducción sin tener que reprogramar herramientas es muy muy baja. Saludos.

  11. Hola buenas, como van los proyectos? Hace tiempo que no subís las ultimas “novedades” de los proyectos a principio de mes y había pensado que se debía al cambio de pagina, o también que no habíais echo grandes avances. De todas maneras no pasa nada estáis haciendo un gran trabajo. Un saludo 😀

    1. Va a ser lo segundo. Estos últimos meses hemos andado más dispersos y no tenemos mucho de lo que informar. Pero seguimos trabajando, sin prisa, pero sin pausa. Saludos

  12. Hola buenas a todos solo queria saber si todavía siguen traducciendo el juego por que ultimamente no informan de sus avances ni en redes sociales y sinceramente me asusta un poco que lo hayan dejado de lado

    1. Las páginas de los proyectos se actualizan semanalmente. Para ver los avances puedes entrar en ellas desde los banners de la derecha.
      Ya no hacemos anuncios mensuales como antes, porque todos nuestros proyectos activos están en fases cercanas al betatesting y realmente de poco hay que informar hasta que entremos en fase beta.
      Saludos.

  13. Hola,La verdad es que estan haciendo un trabajo maravillo con sus traducciones y me alegra que se hayan puesto a trabajar en una traduccion de una saga tan maravillosa como danganronpa.
    Solo queria preguntar dos cosas,una es que vi en los comentarios de que se hablaba de que las puertas del danganronpa trigger havoc tenian los apellidos en lugar de los nombres y queria preguntar si podrian corregir en alguna actualizacion el nombre de la puerta de celestia ya que dice “celeste” por que en la traduccion de ingles le cambiaron el nombre de Celestia a Celeste ya que el nombre original en japones es celestia
    La otra duda que tenia es que su pagina sera capaz de aguantar tanta gente en linea? cuando salga la traduccion del danganronpa 2 es probable que la pagina se sature por la cantidad de personas que entraran a descargarlo
    Salu2 y gracias por tomarse la molestia de traducir este juego

    1. Buenas. Con el lanzamiento de la versión de PS Vita, tenemos pensado repasar la traducción del juego, incluyendo los gráficos, por lo que corregiremos las placas de las puertas (entre otros). Sobre la carga de la página, dependerá de lo que aguante el hosting que tenemos contratado, actualmente lo estamos pagando gracias a las donaciones. Si recibimos más dinero, podremos contratar un servicio que aguante más.
      Saludos.

  14. El primer juego, me parecio una obra maestra, la traduccion es de las mejores que e visto, se nota que se esforzaron muchisimo en hacerla bien, los traductores/ras, correctores/ras. Sigan asi, un fuerte abrazo, y que esta traduccion sea la version 2.0 de la del Danganronpa 1. Saludos desde Argentina!

  15. Muchas gracias amigos yo estoy jugando su verciob de psp y esta muy bien traducida los efectos y todo de verdad muchas gracias yo ta me habia resignado con el danganronpa y sabia que tendria que ver el super danganronpa 2 good bay despair en videos de youtubers pero no es lo mismo ahora tengo esperanza de que alguien lo va a traducir

    Una pregunta tienen en mente traducir el danganronpa another episode ultra despair girls?

Deja un comentario

Close